| Peer-Reviewed

The Exploratory Study on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics --- Exemplified by the Analects in English Versions

Received: 21 August 2018     Accepted: 26 September 2018     Published: 19 October 2018
Views:       Downloads:
Abstract

In view of the deficiency of holistic study on English translation of Chinese classics and the present holistic study covering a too wide range, it’s few to discuss the integral thinking path schema of English Translation for Chinese Classics. Here, it’s necessary to carry out thinking path schema study of English translation for Chinese Classics in an overall view by some detailed examples. Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of The Analects by Hongming Gu, James Legge and Guozhen Wu, it summarizes all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And it proposes universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 4, Issue 2)
DOI 10.11648/j.ijalt.20180402.13
Page(s) 40-45
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2018. Published by Science Publishing Group

Keywords

English Translation of Chinese Classics, Thinking Path of Translation, Schema, English Versions of the Analects

References
[1] Guoyue Zhao. On the Latest Trend of Chinese Translation Theory Studies --- National Translation Studies Strategic Forum (2014 Haikou). Nanjing: Translation Forum, vol. 1, 2015, pp.92.
[2] Jiansong Jiang, Liyuan Peng. Cultural Context and the Translation of Chinese Classics: Reflections on a Research Topic. Beijing: Foreign Languages in China, vol. 2, 2006, pp.74.
[3] Jing Yang. A Critical History of the English Translation of Chinese Confucian Classics in the 20th Century of the United States of America. Kaifeng: Henan University, 2014.
[4] Jun Xu. On Translation. Nanjing: Yilin Press. 2014.
[5] Hongyin Wang. Problems of Translating Chinese Classics and Solutions. Beijing: Chinese Culture Research, vol. 2, 2015, pp.66
[6] Qiyi Liao. Contemporary Translation Studies in UK. Wuhan: Hubei Education Press, 2001.
[7] Fenghua Li. Theoretical Basis on English Translation for Chinese Cultural Classics. 3rd International Conference on Education, Management, Arts, Economics and Social Science (ICEMAESS 2015). 2015.
[8] Fenghua Li. Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics. Proceedings of 2015 3rd International Conference on Education, Management, Arts, Economics and Social Science (ICEMAESS 2015). 2015.
[9] Junping Liu. A General History of Western Translation Theory. Wuchang: Wuhan University Press, 2009.
[10] Hongming Gu. Collected Works of Hongming Gu. Haikou: Hainan Press,1996.
[11] James Legge. Confucius: Confucian Analects, The Great Learning and The Doctrine of the Mean. New York: Dover Publications, Inc. 2013.
[12] Guozhen Wu. A New Annotated English Version of the Analects of Confucius. Fuzhou: Fujian Education Press, 2015.
Cite This Article
  • APA Style

    Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory Study on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics --- Exemplified by the Analects in English Versions. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 4(2), 40-45. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.13

    Copy | Download

    ACS Style

    Xiaojuan Peng. The Exploratory Study on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics --- Exemplified by the Analects in English Versions. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2018, 4(2), 40-45. doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.13

    Copy | Download

    AMA Style

    Xiaojuan Peng. The Exploratory Study on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics --- Exemplified by the Analects in English Versions. Int J Appl Linguist Transl. 2018;4(2):40-45. doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.13

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20180402.13,
      author = {Xiaojuan Peng},
      title = {The Exploratory Study on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics --- Exemplified by the Analects in English Versions},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {4},
      number = {2},
      pages = {40-45},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20180402.13},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.13},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20180402.13},
      abstract = {In view of the deficiency of holistic study on English translation of Chinese classics and the present holistic study covering a too wide range, it’s few to discuss the integral thinking path schema of English Translation for Chinese Classics. Here, it’s necessary to carry out thinking path schema study of English translation for Chinese Classics in an overall view by some detailed examples. Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of The Analects by Hongming Gu, James Legge and Guozhen Wu, it summarizes all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And it proposes universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies.},
     year = {2018}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Exploratory Study on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics --- Exemplified by the Analects in English Versions
    AU  - Xiaojuan Peng
    Y1  - 2018/10/19
    PY  - 2018
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.13
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20180402.13
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 40
    EP  - 45
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.13
    AB  - In view of the deficiency of holistic study on English translation of Chinese classics and the present holistic study covering a too wide range, it’s few to discuss the integral thinking path schema of English Translation for Chinese Classics. Here, it’s necessary to carry out thinking path schema study of English translation for Chinese Classics in an overall view by some detailed examples. Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of The Analects by Hongming Gu, James Legge and Guozhen Wu, it summarizes all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And it proposes universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies.
    VL  - 4
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of Translation, School of Foreign Languages, Yancheng Teachers University, Yancheng, China

  • Sections