The aim of this paper is to discuss the contents of a translator training programme for the African region, especially West Africa. After making an update on the translator profile and the translator competence, using both a deductive and a descriptive approach, the paper has developed a curriculum comprising elements of core knowledge as well as specialised knowledge, research methods and general knowledge. Core knowledge comprises the theory and history of translation studies, linguistics and specialised translation. The area of specialism is made up of law and economics lectures, reading comprehension exercises, writing skills, bilingual oral communication, and terminology lectures. Scientific research methodology focuses on research approaches in Translation Studies. Research approaches include qualitative and/or quantitative research, conceptual research, evaluative research, context-oriented translation, participant oriented translation, translation as a process, translation as a product, critical discourse analysis, etc. General knowledge enhances students’ language skills and knowledge of both French and English speaking countries’ civilisations and cultures. The main findings are that translator competence is essentially a system of operational rather than declarative knowledge; translator profile depends on the labour market demands; the constructivist approach to education is more convenient in a translation training programme; students’ evaluation should be both formative and summative.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 8, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20220803.15 |
Page(s) | 118-126 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Science Publishing Group |
Training Programme, Translator Profile, Translator Competence, Evaluation, Africa
[1] | Akpaca, S. M. (2019). Les compétences développées dans les écoles de traduction et les exi-gences du marché du travail: synthèse et perspectives. Revue du Laboratoire des théories et odèles linguistiques, No 16, pp. 90-116. |
[2] | Barbin, F. et Monjean-Decaudin S. (2019). La traduction juridique et économique Aspects théoriques et pratiques, Paris, Classiques Garnier, coll. Translatio, 223 pages. |
[3] | Bassnett, S. (2002). Translation Studies Third Edition, Routledge Taylor and Francis Group. |
[4] | Beeby A. et al. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10 (2): 207-230. DOI: 10.1556/Acr.10.2009.2.3. |
[5] | Cabré, M. (1998). Terminology: theory, methods and applications (volume 1). John Benjamins Publishing Company. |
[6] | Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press. |
[7] | Cheung, A. (2011). Functionalism and Foreignisation: Applying Skopos Theory to Bible Translation, University of Birmingham. |
[8] | Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures, Mouton. |
[9] | Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries, London Croom Helm. |
[10] | Desmet, I. (2007). Terminologie, culture et société. Eléments pour une théorie variationniste de la terminologie et des langues de spécialité. Cahiers du Rifal, 26, 3-13. |
[11] | Drolet, M. (2011). Lexique de la terminologie de droit et de démocratie. (1-450). Bureau de la Traduction du Canada. |
[12] | Dubuc, R. (1978). Manuel pratique de Terminologie. Lingatech & Conseil International de la Langue Française. |
[13] | Durieux, C. (1993). Terminologie et traduction. 2-3 (1992). |
[14] | EFB (2014). Anglo-American Legal English, Concepts and Terminology. École de Formation Professionnelle des Barreaux du Ressort de la Cour d’Appel de Paris. |
[15] | Gubby, H. (2016). English legal terminology, legal concepts in language. (4ème édition). Eleven International Publishing. |
[16] | Halliday, MAK (1985). An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold (Publishers), London. |
[17] | Hurtado, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21 (1), p. 17-64. |
[18] | Kiraly, D. C. (2003). From instruction to collaborative construction – A passing fad or a promise of a paradigm shift in translator education? Beyond the Ivory Tower Rethinking Translation Pedagogy XII (pp. 3-27) John Benjamins Publishing Company Amsterdam. |
[19] | Lavault-Olléon, E. (2007). Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations, 265 pages. Extraits en ligne Google livres: Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations - Google Livres. |
[20] | Mareschal G. (2005). L’enseignement de la traduction au Canada, Meta, volume 50, numéro 1, p. 250-262. |
[21] | Nida, E. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill, Leiden, The Netherlands. |
[22] | Nida, E. and Taber, R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden, The Netherlands. |
[23] | Paillard, M. (1989). Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys, Paris. |
[24] | Pavel, S. & Nolet, D. (2001). Précis de Terminologie. Bureau de la Traduction du Canada. |
[25] | Polická, A. (2014). Initiation à la lexicologie française. Masarykova univerzita. |
[26] | Rakova, Z. (2014). Les théories de la traduction, Masarykova Univerzita, Brno. |
[27] | ReiB, K. and Vermeer H. (2014). Towards a General Theory of Translational Action – Skopos Theory Explained, Routledge Taylor and Francis Group London and New York. |
[28] | Saeed, J. (2011). Semantics, John Wiley & Sons. |
[29] | Stachl-Peier, U. et al. (1997). Thematic Network Project in the area of Languages. Sub-project 7: Translation and Interpreting. In National Reports on the Training of Translators and Interpreters, Karl Franzens Universitat, Graz, Austria. |
[30] | Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility, Routledge, London and New York. |
[31] | Weinrich, H. (1973). Le temps, Editions du Seuil. |
[32] | Vinay, J. P. (1967). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Beauchemin, Montreal. |
[33] | Yaniv, C. et Villardon, L. (2006). Planificar desde competencias para promover el aprentizaje. Bilbao, Universidade de Deusto. |
[34] | https://www.qub.ac.uk/courses/postgraduate-taught/translation-ma/?gclid=EAIaIQobChMItPqottDG-AIVibbtCh18zwoMEAAYAiAAEgI6ovD_BwE#overview |
[35] | Biel Łucja et Vilelmini Sosoni, « The translation of economics and the economics of translation », Perspectives, 2017, 25:3, 351-361, DOI: 10.1080/0907676X.2017.1313281. |
[36] | http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281 |
[37] | Gallego H. D. et al. (2016). Economic, financial, and commercial translation: an approach to theoretical aspects. A survey-based study. MonTI 8 (2016: 35-59). ISSN 1889-4178. |
[38] | Revue Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, dossier «Traduction économique et financière», automne 1999. En ligne: 08381 - circuit n_65 _ final (circuitmagazine.org). |
APA Style
Servais Martial Akpaca. (2022). Presentation of a Translators’ Training Programme Focusing on Economics and Law. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(3), 118-126. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220803.15
ACS Style
Servais Martial Akpaca. Presentation of a Translators’ Training Programme Focusing on Economics and Law. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2022, 8(3), 118-126. doi: 10.11648/j.ijalt.20220803.15
@article{10.11648/j.ijalt.20220803.15, author = {Servais Martial Akpaca}, title = {Presentation of a Translators’ Training Programme Focusing on Economics and Law}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {8}, number = {3}, pages = {118-126}, doi = {10.11648/j.ijalt.20220803.15}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220803.15}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20220803.15}, abstract = {The aim of this paper is to discuss the contents of a translator training programme for the African region, especially West Africa. After making an update on the translator profile and the translator competence, using both a deductive and a descriptive approach, the paper has developed a curriculum comprising elements of core knowledge as well as specialised knowledge, research methods and general knowledge. Core knowledge comprises the theory and history of translation studies, linguistics and specialised translation. The area of specialism is made up of law and economics lectures, reading comprehension exercises, writing skills, bilingual oral communication, and terminology lectures. Scientific research methodology focuses on research approaches in Translation Studies. Research approaches include qualitative and/or quantitative research, conceptual research, evaluative research, context-oriented translation, participant oriented translation, translation as a process, translation as a product, critical discourse analysis, etc. General knowledge enhances students’ language skills and knowledge of both French and English speaking countries’ civilisations and cultures. The main findings are that translator competence is essentially a system of operational rather than declarative knowledge; translator profile depends on the labour market demands; the constructivist approach to education is more convenient in a translation training programme; students’ evaluation should be both formative and summative.}, year = {2022} }
TY - JOUR T1 - Presentation of a Translators’ Training Programme Focusing on Economics and Law AU - Servais Martial Akpaca Y1 - 2022/09/27 PY - 2022 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220803.15 DO - 10.11648/j.ijalt.20220803.15 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 118 EP - 126 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220803.15 AB - The aim of this paper is to discuss the contents of a translator training programme for the African region, especially West Africa. After making an update on the translator profile and the translator competence, using both a deductive and a descriptive approach, the paper has developed a curriculum comprising elements of core knowledge as well as specialised knowledge, research methods and general knowledge. Core knowledge comprises the theory and history of translation studies, linguistics and specialised translation. The area of specialism is made up of law and economics lectures, reading comprehension exercises, writing skills, bilingual oral communication, and terminology lectures. Scientific research methodology focuses on research approaches in Translation Studies. Research approaches include qualitative and/or quantitative research, conceptual research, evaluative research, context-oriented translation, participant oriented translation, translation as a process, translation as a product, critical discourse analysis, etc. General knowledge enhances students’ language skills and knowledge of both French and English speaking countries’ civilisations and cultures. The main findings are that translator competence is essentially a system of operational rather than declarative knowledge; translator profile depends on the labour market demands; the constructivist approach to education is more convenient in a translation training programme; students’ evaluation should be both formative and summative. VL - 8 IS - 3 ER -