| Peer-Reviewed

The Subjective Metaphor of Image in the Translation of “On the Flowery Tower in the Town of Silk”

Received: 17 January 2023     Accepted: 3 February 2023     Published: 16 February 2023
Views:       Downloads:
Abstract

Image metaphor comprehends and expresses the known or unknown world in a holistic, comprehensive and emotional way, and has multiple connotations such as the original concrete image, cognitive intermediary and ontological meaning. The subjective metaphor of poetry is expressed by poetic feelings and views with typical intentions. The subjective metaphor of the subjective image can be used as the guiding ideology of the poet's own creation. It often "uses an image to express feelings and ideas." Ideas are nurtured in the heart and become pearls. Imagery is just like these pearls, which are transformed from the ideas in the poet's heart. Li Bai, a poet of the prosperous Tang Dynasty, his poems are separated by more than a century, and he wrote the famous poem "On the Flowery Tower in the Town of Silk" from the inspiration of poetry creation and with emotion in the scenery. This paper takes Li Bai's poem "On the Flowery Tower in the Town of Silk" as an example to analyze the subjective metaphor of its typical images. Through case analysis and comparative analysis, this paper analyzes the versions of Xu Yuanchong and Alley, trying to explain the rationality of the typical images in the two versions.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 9, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijalt.20230901.13
Page(s) 20-23
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2023. Published by Science Publishing Group

Keywords

Subjective Metaphor, Image Combination, Typical Image, Li Bai

References
[1] Chen Zhie (1990) Poetic image theory [M] Qin Huangdao: China Social Sciences Press.
[2] Cox, C. B., & Dyson A. E. The Practical Criticism of Poetry. London: Edward Arnold, 1965.
[3] Mingquan Zhang. (2009). On Translating the Poetic Images from Chinese into English. Asian Social Science. Canada: Canadian Center of Science and Education.
[4] Lowell, Amy. (1921). "Fir ­ Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese." Boston: Houghton Mifflin.
[5] Richards, I. A. (1924). Principles of Literary Criticism London: Routledge & Kegan Paul.
[6] Pound, E. (1954). A few Don'ts by an Imagiste. In Elliot, T. S. (ed.), Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber & Faber.
[7] Lewis, C. D. (1947). The Poetic Image. London: Cox & Wyman.
[8] Yang Xianyi (2003) Tang poetry [M] Beijing: Foreign Language Press, 57.
[9] Xiang Lihua (2020) On the narrative art of Li Bai's poetry from “A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream”. Journal of Guangzhou Vocational College.
[10] Xu Jun, Theory and Practice of Literary Translation - Translation Dialogue (Updated Version) [M] Nanjing: Yilin Publishing House, 2010.
[11] Xu Yuanchong. (2014). 300 Tang Poems. Beijing: China translation and Publishing Corporation.
[12] Alley, R. Li Pai: 200 Selected Poems [M]. Hong Kong: Joint Publishing, 1981.
[13] Shi Hang, Li Jia. Culture-loaded words in the English version of“On the Flowery Tower in the Town of Silk” from the perspective of relevance theory [J], Mang Zhong, 2017: 38 (527).
[14] Nibras A. M. Al-Omar (2014), Changes to Poetic Images in Translation [J], International Journal of Linguistics. USA: Center for Promoting Ideas (CPI).
[15] Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Cite This Article
  • APA Style

    Yu Xia. (2023). The Subjective Metaphor of Image in the Translation of “On the Flowery Tower in the Town of Silk”. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 9(1), 20-23. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230901.13

    Copy | Download

    ACS Style

    Yu Xia. The Subjective Metaphor of Image in the Translation of “On the Flowery Tower in the Town of Silk”. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2023, 9(1), 20-23. doi: 10.11648/j.ijalt.20230901.13

    Copy | Download

    AMA Style

    Yu Xia. The Subjective Metaphor of Image in the Translation of “On the Flowery Tower in the Town of Silk”. Int J Appl Linguist Transl. 2023;9(1):20-23. doi: 10.11648/j.ijalt.20230901.13

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20230901.13,
      author = {Yu Xia},
      title = {The Subjective Metaphor of Image in the Translation of “On the Flowery Tower in the Town of Silk”},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {9},
      number = {1},
      pages = {20-23},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20230901.13},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230901.13},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20230901.13},
      abstract = {Image metaphor comprehends and expresses the known or unknown world in a holistic, comprehensive and emotional way, and has multiple connotations such as the original concrete image, cognitive intermediary and ontological meaning. The subjective metaphor of poetry is expressed by poetic feelings and views with typical intentions. The subjective metaphor of the subjective image can be used as the guiding ideology of the poet's own creation. It often "uses an image to express feelings and ideas." Ideas are nurtured in the heart and become pearls. Imagery is just like these pearls, which are transformed from the ideas in the poet's heart. Li Bai, a poet of the prosperous Tang Dynasty, his poems are separated by more than a century, and he wrote the famous poem "On the Flowery Tower in the Town of Silk" from the inspiration of poetry creation and with emotion in the scenery. This paper takes Li Bai's poem "On the Flowery Tower in the Town of Silk" as an example to analyze the subjective metaphor of its typical images. Through case analysis and comparative analysis, this paper analyzes the versions of Xu Yuanchong and Alley, trying to explain the rationality of the typical images in the two versions.},
     year = {2023}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Subjective Metaphor of Image in the Translation of “On the Flowery Tower in the Town of Silk”
    AU  - Yu Xia
    Y1  - 2023/02/16
    PY  - 2023
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230901.13
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20230901.13
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 20
    EP  - 23
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230901.13
    AB  - Image metaphor comprehends and expresses the known or unknown world in a holistic, comprehensive and emotional way, and has multiple connotations such as the original concrete image, cognitive intermediary and ontological meaning. The subjective metaphor of poetry is expressed by poetic feelings and views with typical intentions. The subjective metaphor of the subjective image can be used as the guiding ideology of the poet's own creation. It often "uses an image to express feelings and ideas." Ideas are nurtured in the heart and become pearls. Imagery is just like these pearls, which are transformed from the ideas in the poet's heart. Li Bai, a poet of the prosperous Tang Dynasty, his poems are separated by more than a century, and he wrote the famous poem "On the Flowery Tower in the Town of Silk" from the inspiration of poetry creation and with emotion in the scenery. This paper takes Li Bai's poem "On the Flowery Tower in the Town of Silk" as an example to analyze the subjective metaphor of its typical images. Through case analysis and comparative analysis, this paper analyzes the versions of Xu Yuanchong and Alley, trying to explain the rationality of the typical images in the two versions.
    VL  - 9
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Foreign Languages, Chengdu College of Arts and Sciences, Chengdu, China

  • Sections