Despite significant progress in the study of languages, the use of local languages in many regions is often viewed as restricted to informal contexts such as trading or community problem-solving. They are said to be incapable of extending their use to express important scientific notions, including those from the field of medicine. This paper investigates a set of medical terms in some West African languages, looking at how these terms are translated. The study draws from various disciplinary approaches, including linguistics, terminology, and translation, with emphasis on the cultural dimension of language. Relying on previous linguistic descriptions and translation projects in four representative sample languages, the paper presents an analysis of the methods for term creation or formation of selected HIV AIDS terms, then explores possible attitudes from speech communities towards the intrusion of new concepts. This paper offers some insights into the importance of using local languages in development programs and lays the groundwork for a more objective appreciation of less documented languages. The paper eventually shows that translating medical terms into local languages also means exploiting creativity in language, extending existing domains of usage, as well as enhancing the as yet hardly positive attitude towards linguistic repertoires which can be used in the process of community building.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 10, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20241001.11 |
Page(s) | 1-8 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group |
Medical Translation, Medical Terms, Term Formation, Language Use, Lexical Extension, Local Language, Linguistic Creativity
[1] | Dancette & Rhétoré (1997). Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution: entre dictionnaire de langue et encyclopédie. Méta XLII (2), 229-243. |
[2] | Temmerman, Rita (2000). Towards New Ways in Terminology Description. The Sociocognitive Approach, Amsterdam/Philadelphia. Bejamin Publishing House. |
[3] | Draskau, M. J. Kewley (2002). The Sociolinguistics of Terminology, with Special Reference to Less Widely-Used and Revitalised Languages. Seminar, Centre for Manx Studies, University of Liverpool. |
[4] | Wright, Ellen S. (1997). Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management. Handbook of Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamisn Publishing Company. |
[5] | Ketiwe, Ndholou (2014). Term-creation strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe in the health sector: A corpus-based approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 43, 2014, 327-344 DOI: 10.5842/43-0-192. |
[6] | Madzimbamuto (2012). Issues in Medicine. Developing Anatomical Terms in an African Language. Forum. 132F¬. Vol. 102, No. 3 SAM. |
[7] | Nahounou Angenor Yao (2017). Translating AIDS Terminology in Ivorian Languages. IJARP, Issue 1 Volume 3. |
[8] | Pearson, Jennifer (1998). Terms in Contexts. Amsterdam/Philadelphia. Benjamin Publishing. |
[9] | Grenoble A. Lenore. & Whaley J. Lindsay (2006). Saving Languages. An Introduction to Language Revitalization. New York. Cambridge University Press. |
[10] | Grenoble A. Lenore. & Whaley J. Lindsay (2020). Toward a new Conceptualisation of Language Revitalisation. Journal of Multilingual and Multicultural Development. DOI: 10.1080/01434632.2020.1827645. |
[11] | Baker Mona & Saldanha, Gabriela (2019). The Routeledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, Routeledge. |
[12] | Cabré, Maria Teresa (2010). Terminology and Translation. Amesterdam/Philadelphia. John Benjamins. |
[13] | Nord, Christiane (2008). La traduction, une activité ciblée. Introduction aux Approches Aonctionnalistes, Paris, Artois Presses Université. |
[14] | Diki-Kidiri, Marcel (2008). La Terminologie Culturelle. Points de Repère. Langues. In Langues, Culture et Développement en Afrique. Paris. Karthala., pp. 117-130. |
[15] | Fischbach, Henri (1998). Translation and Medicine, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing Company. |
[16] | Karwacka, Wioleta (2004). Assurance of Quality in Medical Translation. Journal of Medical Translation. Issue 14, Jan. 2014. |
[17] | Rouleau, Maurice. 2003. La terminologie médicale et ses problèmes. Panace, IV, 12, p. 143-152. |
[18] | Agreg, Garsan Moqusbah (2005). The Problems of Translating Medical Terms from English into Arabic. Durham theses, Durham University, 2005. |
[19] | Năznean, Adrian (2015). Challenges and Difficulties in Translating Medical Texts. Germany, LAP Lambert Academic Publishing. |
[20] | Hannelore, Lee-Jahnke (2005). Teaching Medical Translators, an Easy Job? Panace. Vol. VI, no 20. |
[21] | Rask, Nina (2008). Analysis of Medical Translation. Terminology and Cultural Aspects. In proceedings https://api.semanticscholar.org. |
[22] | Dilora Gapparova Azimbayevna (2020). Translation Features of Medical Terms. International Journal of All Research Writings. IJARW | ISSN (O) - 2582-1008 April 2020 | Vol. 1 Issue. 10 www.ijarw.com |
[23] | Barnwell, Kathrine (1986). An Introductory Course in Translation Principles. Dallas, Summer Institute of Linguistics. |
[24] | Kouadio, N. & Kouame, K (2004). Parlons Baule. Langue et culture de Côte d’Ivoire, Paris, Le Harmattan. |
[25] | Zogbo, R. Gnoleba.(2005). Dictionnaire Bété-Français. Abidjan. CERAP. |
[26] | Mills, Elizabeth (1984). Senufo Phonology: Discourse to Syllable. A prosodic Approach. |
[27] | Vydrin, V. & Kessegbeu, M. (2008). Dictionnaire dan-français, St Pétersbourg. |
[28] | Buzarna-Thiene, Alina (2015). Procedures and Difficulties in the Translation of Medical Texts. AnEnglish Romanian Case Study, ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ. |
[29] | Molina, Lucia & Hurtado, A. Albir (2022). Translation Techniques Revisited: A Functionalist Approach. Meta. Volume 47, Number 4, DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar. |
[30] | Payne, Thomas (2003). Exploring Laguage Structure. A Student’s Guide. Cambridge University Press. |
[31] | Cullivan, Lauren. 1998. The Meanings Behind the Marks. Scarification and the People of Wa. African Diaspora ISPs. 4. http://digitalcollections.sit.edu/african_diaspora_isp/4 |
[32] | Valeontis, Kostas & mantzari, Elena. (2006). The Linguistic Dimention of Terminology: Principles and Methods of Term Formation, 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation. Between Art and Social Science. |
APA Style
Yao, N. A. (2024). Term Issues in Medical Translation: Expanding Usage in Local Languages. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 10(1), 1-8. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241001.11
ACS Style
Yao, N. A. Term Issues in Medical Translation: Expanding Usage in Local Languages. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2024, 10(1), 1-8. doi: 10.11648/j.ijalt.20241001.11
AMA Style
Yao NA. Term Issues in Medical Translation: Expanding Usage in Local Languages. Int J Appl Linguist Transl. 2024;10(1):1-8. doi: 10.11648/j.ijalt.20241001.11
@article{10.11648/j.ijalt.20241001.11, author = {Nahounou Angenor Yao}, title = {Term Issues in Medical Translation: Expanding Usage in Local Languages}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {10}, number = {1}, pages = {1-8}, doi = {10.11648/j.ijalt.20241001.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241001.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20241001.11}, abstract = {Despite significant progress in the study of languages, the use of local languages in many regions is often viewed as restricted to informal contexts such as trading or community problem-solving. They are said to be incapable of extending their use to express important scientific notions, including those from the field of medicine. This paper investigates a set of medical terms in some West African languages, looking at how these terms are translated. The study draws from various disciplinary approaches, including linguistics, terminology, and translation, with emphasis on the cultural dimension of language. Relying on previous linguistic descriptions and translation projects in four representative sample languages, the paper presents an analysis of the methods for term creation or formation of selected HIV AIDS terms, then explores possible attitudes from speech communities towards the intrusion of new concepts. This paper offers some insights into the importance of using local languages in development programs and lays the groundwork for a more objective appreciation of less documented languages. The paper eventually shows that translating medical terms into local languages also means exploiting creativity in language, extending existing domains of usage, as well as enhancing the as yet hardly positive attitude towards linguistic repertoires which can be used in the process of community building. }, year = {2024} }
TY - JOUR T1 - Term Issues in Medical Translation: Expanding Usage in Local Languages AU - Nahounou Angenor Yao Y1 - 2024/01/18 PY - 2024 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241001.11 DO - 10.11648/j.ijalt.20241001.11 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 1 EP - 8 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241001.11 AB - Despite significant progress in the study of languages, the use of local languages in many regions is often viewed as restricted to informal contexts such as trading or community problem-solving. They are said to be incapable of extending their use to express important scientific notions, including those from the field of medicine. This paper investigates a set of medical terms in some West African languages, looking at how these terms are translated. The study draws from various disciplinary approaches, including linguistics, terminology, and translation, with emphasis on the cultural dimension of language. Relying on previous linguistic descriptions and translation projects in four representative sample languages, the paper presents an analysis of the methods for term creation or formation of selected HIV AIDS terms, then explores possible attitudes from speech communities towards the intrusion of new concepts. This paper offers some insights into the importance of using local languages in development programs and lays the groundwork for a more objective appreciation of less documented languages. The paper eventually shows that translating medical terms into local languages also means exploiting creativity in language, extending existing domains of usage, as well as enhancing the as yet hardly positive attitude towards linguistic repertoires which can be used in the process of community building. VL - 10 IS - 1 ER -