The past 20 years have seen significant advances in the corpus-based studies on translator’s style, an important subfield of corpus-based translation studies. However, there is still a lack of a coherent and clear understanding of the research models, objects of study, and methodologies. This paper classifies different research models, reviews the representative achievements of the studies, analyzes the limitations of current research, and provides suggestions for future studies. This paper argues that the existing research methods need to be expanded, the objects should be enriched, and the research model requires further investigation. Studies in the future should expand the current research methodology from primary quantitative studies to semantic, pragmatic and socio-cultural parameters. Greater focus should be placed on analyzing the translator’s style as demonstrated by linguistic features, such as language collocation and semantic prosody, as well as the subtext of the translated work, and non-linguistic features, such as the translator’s choice of material for translation. Furthermore, attention must be paid to the examination of both the preferred linguistic patterns that the translator uses to reproduce the source text and the recurrence of these patterns across the translator’s other translations of works by different authors.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 10, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20241003.12 |
Page(s) | 44-49 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group |
Corpus-based Studies, Translator’s Style, Limitations, Prospect
[1] | Baker, M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator. Target. 2000, 12(2), 241–266. |
[2] | Olohan, M. How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus. Target. 2003, 15(1), 59-89. |
[3] | Winters, M. F. Scott Fitzgerald’s Die Schoenen und Verdammten: A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators’ Style. Language Matters, Studies in the Languages of Africa, 2004, 35(1), 248-58. |
[4] | Winters, M. F. Scott Fitzgerald’s Die Schoenen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as A Feature of Translators’ Style. Meta, 2007, 52(3), 412-425. |
[5] | Winters, M. F. Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translator’s Styles. Target, 2009, 21(1), 74-97. |
[6] | Saldanha, G. Translator Style: Methodological Considerations. Translator. 2011, 17(1), 25-50. |
[7] | Huang, L. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin Heidelberg: Springer-Verlag; 2015, pp. 1-161. |
[8] | Hu, K., Xie, L. Towards a Corpus-based Study of Translator’s Style. Chinese Translators Journal. 2017, 38(2), 12-18. |
[9] | Mastropierro, L. Key Custers as Indicators of Translator Style. Target. 2018, 30(2), 240–259. |
[10] | Mastropierro, L. The Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series. Int. J. Corpus Linguistics. 2020, 25, 241–269. |
[11] | Zhao, C. Using Corpus-based Multidimensional Analysis for the Comparative Description of Translator’s Style. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020(03), 67-73. |
[12] | Ryu, J., Kim, S., Graesser, A., Jeon, M. Corpus Stylistic Analysis of Literary Translation Using Multilevel Linguistic Measures. Target. 2023, 35(4), 514-539. |
[13] | Huang, L. Reflections on Corpus Studies of Translator’s Style. Foreign Language Education. 2018, 39(1), 77-81. |
[14] | Hou, Y., Liu, Z., Liu, D. A Corpus-based Study on Howard Goldblatt’s Translator Style. Foreign Languages and Their Teaching. 2014, (2)7, 72-78. |
[15] | Hu, K. A Corpus-based Study of Chinese Translation of Shakespeare’s Plays. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; 2015. |
[16] | Ji, M. Corpus Stylistics in Translation Studies: Two Modern Chinese Translations of Don Quijote. Lang. Lit. 2009, 18, 61–73. |
[17] | Liu, Z., Liu, C., Zhu, H. A Study of the Translator's Style in the Four English Translations of Hongloumeng. Chinese Translators Journal. 2011, 32(01), 60-64. |
[18] | Hou, Y. A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style—Based on the English Versions of Hong Lou Meng. Meta. 2013, 58(3): 56-573. |
[19] | Ruano, P. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta. 2017, 62(1), 94–113. |
[20] | Meng, L., Pan, F. Using Corpora to Reveal Style in Translation: The Case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology. Frontiers in Psychology. 2022, 13, 1-12. |
[21] | Bosseaux, C. Who’s Afraid of Virginia Woolf? A Corpus-based Study of the French Translations of The Waves. Meta. 2006, 51(3), 599-610. |
[22] | Li, Y. A Corpus-based Comparative Study on the Translation Style of Two English Versions of Qi Wang. Shandong Foreign Language Teaching. 2020, 41(01), 125-135. |
[23] | Bosseaux, C. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures. 2004, 5(1), 107–122. |
[24] | Johnson, J. A Comparable Comparison? A Corpus Stylistic Analysis of the Italian Translation of Julian Barnes' Il Senso Di una Fine and the Original Text The Sense of an Ending. Language and Literature. 2016, 25(1), 38-53. |
[25] | Chou, I., Liu, K. Style in Speech and Narration of Two English Translations of Hongloumeng: A Corpus-based Multidimensional Study. Target. 2024, 36(1), 76-111. |
[26] | Li, D., He, Z., Hou, L. A Corpus-assisted Study on Julia Lovell’s Translation Style. Foreign Language Education. 2018, 39(1), 70-76. |
[27] | Wang, Q. Li, D. Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary Linguistic Computing. 2012, 27, 81–93. |
APA Style
Li, Y. (2024). Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 10(3), 44-49. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.12
ACS Style
Li, Y. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2024, 10(3), 44-49. doi: 10.11648/j.ijalt.20241003.12
AMA Style
Li Y. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect. Int J Appl Linguist Transl. 2024;10(3):44-49. doi: 10.11648/j.ijalt.20241003.12
@article{10.11648/j.ijalt.20241003.12, author = {Yi Li}, title = {Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect }, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {10}, number = {3}, pages = {44-49}, doi = {10.11648/j.ijalt.20241003.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20241003.12}, abstract = {The past 20 years have seen significant advances in the corpus-based studies on translator’s style, an important subfield of corpus-based translation studies. However, there is still a lack of a coherent and clear understanding of the research models, objects of study, and methodologies. This paper classifies different research models, reviews the representative achievements of the studies, analyzes the limitations of current research, and provides suggestions for future studies. This paper argues that the existing research methods need to be expanded, the objects should be enriched, and the research model requires further investigation. Studies in the future should expand the current research methodology from primary quantitative studies to semantic, pragmatic and socio-cultural parameters. Greater focus should be placed on analyzing the translator’s style as demonstrated by linguistic features, such as language collocation and semantic prosody, as well as the subtext of the translated work, and non-linguistic features, such as the translator’s choice of material for translation. Furthermore, attention must be paid to the examination of both the preferred linguistic patterns that the translator uses to reproduce the source text and the recurrence of these patterns across the translator’s other translations of works by different authors. }, year = {2024} }
TY - JOUR T1 - Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect AU - Yi Li Y1 - 2024/10/10 PY - 2024 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.12 DO - 10.11648/j.ijalt.20241003.12 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 44 EP - 49 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.12 AB - The past 20 years have seen significant advances in the corpus-based studies on translator’s style, an important subfield of corpus-based translation studies. However, there is still a lack of a coherent and clear understanding of the research models, objects of study, and methodologies. This paper classifies different research models, reviews the representative achievements of the studies, analyzes the limitations of current research, and provides suggestions for future studies. This paper argues that the existing research methods need to be expanded, the objects should be enriched, and the research model requires further investigation. Studies in the future should expand the current research methodology from primary quantitative studies to semantic, pragmatic and socio-cultural parameters. Greater focus should be placed on analyzing the translator’s style as demonstrated by linguistic features, such as language collocation and semantic prosody, as well as the subtext of the translated work, and non-linguistic features, such as the translator’s choice of material for translation. Furthermore, attention must be paid to the examination of both the preferred linguistic patterns that the translator uses to reproduce the source text and the recurrence of these patterns across the translator’s other translations of works by different authors. VL - 10 IS - 3 ER -