This paper examines the crucial interplay between cultural studies and translation. It attempts to shed light on how cultural elements such as gender, ideology and social identity, which necessitate doing adaptation, show that an adaptation is a kind of translation. To this end, the present research explored how Henrik Ibsen’s A Doll’s House was introduced to Persian culture as a movie entitled Sara by Dariush Mehrjui, mediated by apprehending the intended function and meaning of the original work and its proximity to the cultural elements application of the Iranian audience, through which Nora in Norway could be ‘translated’ to Sara in Iran, to enlighten both audience. Considering Andre Lefevere’s notions on ideology and Linda Hutcheon’s theory of adaptation, the descriptive and comparative analysis of characters’ Dialogue and element style in A Doll’s House and Sara represented the effect of cultural elements in doing adaptation and yielded that cultural elements interfere or necessitate adapting from the literatures of other cultures or nations.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 3, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20170301.11 |
Page(s) | 1-9 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group |
Cultural Studies, Adaptation, Translation Studies, Dariush Mehrjui, Linda Hutcheon
[1] | Akbari. M. (2013). “The Role of Culture in Translation”. Journal of Academic and Applied Studies, 3 (8), pp. 13-21. |
[2] | Al-Qinia, J. (2005). “Manipulation and censorship in translated texts”. Kuwait university, ALETI, pp. 488-525. |
[3] | American Psychological Association. (2011). The Guidelines for Psychological Practice with Lesbian, Gay, and Bisexual Clients. |
[4] | Baggali B, H., & Khiabani, T. M. (2015). When cultural modifications are taken into account: Ibsen’s A Doll’s House on Iranian Screen. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6 (5s2), p. 218. |
[5] | Baker, M., & Saldanha, G. (2013). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 2end edition. |
[6] | Barkty, S. (1990). Feminity and the Modernization of Patriarehal Power. New York: Routledge. |
[7] | Baseer, A., & Dildar Alvi, S., & Zafaran, F. (2013). The Use of Symbolic Language in Ibsen’s A Doll’s House: A Feministic Perspective. Retrieved from http://www.languageinindia.com ISSN 1930-2940. |
[8] | Bassnett, S. (2014). Translation: The New Critical Idiom, London and New York: Routledge. |
[9] | Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[10] | Bassnett, S., & Lefever, A. (2003). Translation/Historiy/Culture, London and New York: Routledge. |
[11] | Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter. |
[12] | Beauvoir, D. S. (1949). The Second Sex. London: Alfred A. Knopf. |
[13] | Culler, J. (2000). Literary Theory: A Very Short Introduction, University Press: Oxford. |
[14] | “Chapter 1: What is Gender Studies? Understanding Basic concepts”, (2013). India, Retrieved from http:// cbseacademic.in. |
[15] | Deaux, K. (2001). “Social Identity”. Encyclopedia of Women and Gender, one and two. |
[16] | Gentzler, E. (2001) Cotemporary Translation Theories, Clevendon: Multilingual Matters, 2end edition. |
[17] | Ghafourinia, F., & Baradaran Jamili, L. (2014). “The Women’s Rights in Henrik Ibsen’s A Doll’s House”. Journal of Novel Applied Siences, 3-4, pp. 424- 429. |
[18] | Gilbert, B. R. (2015). Why Cultural Studies?, Malden: Wiley Blackwell. |
[19] | Godard, B. (1990). Theorizing Feminist Discourse/Translation, in Translation, History and Culture, Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.), pp.87-96. |
[20] | Grossberg, L., & Nelson, C., & Treichler, A. P. (n. d) Cultural Studies. London and New York: Routledge. |
[21] | Guerin, L. W., Labor, E., Morgan, L., Reesman, C. J., Willingham, R. J. (2011). A Handbook of Critical Approaches to Literature, University Press: Oxford. |
[22] | Habib, M. A. R. (2012). Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction, Singapore: Blackwell. |
[23] | Hatim, B. (2013). Translation and researching Translation, Pearson, 2end edition. |
[24] | Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation. An Advance Resource Book, London and New York: Routledge. |
[25] | Holledge, J. (2011). “Sharing A Doll’s House with Islamic Neighbours”. Canadian Comparative Literature Association, 2, p. 154. |
[26] | Holmes, J. S. (ed.) (1970). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague and Paris: Mouton |
[27] | Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation, London and New York: Routledge. |
[28] | Jakobson, R. (1959/2004). ‘On Linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (ed.)(2004), pp.138-43. |
[29] | Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Blackwell. |
[30] | Lefevere, A. (2004a). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[31] | Mehrjui, D. (1992). Sara, Tehran: Pakhsh Iran Film. |
[32] | Milton, J. (2009). “Translation Studies and Adaptation Studies”. Intercultural Studies Group, 2, pp.51-58. |
[33] | Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2end edition. |
[34] | Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London: Prentice hall international (UK) Ltd |
[35] | Paltridge, B. (2013). Discourse Analysis: An Introduction, Great Britain: Bloomsbury. |
[36] | Pettersson, G. B. (2011). “Gender in Culture and Gender in Language”. Folia Scandinavica, 12, pp.58-70. |
[37] | Sanders, J. (2006). Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge. |
[38] | Shuping, R. (2013). “Translation as Rewriting”. International Journal of Humanities and Social Science, 3 (18). |
[39] | Snell-Hornby, M (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[40] | Snell-Hornby, M. (1988, revised 1995). Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. |
[41] | The Use of Symbolic language in Ibsen’s A Doll’s House: A Feministic Perspective. Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol.13:3 March 2013. |
[42] | The Woman’s Right in Henrik Ibsen’s A Doll’s House. 2014 JNAS-journal 2014—3-4/424-429. |
[43] | Thriven, C. (2011). Cultural Elements in Translation: “The Indian Perspective”. URL: http:// accurapid. |
[44] | Törnqvist, E. (1995). Ibsen: A doll's house. Cambridge: Cambridge University Press. |
[45] | Trepte, S. (2007). “Social Identity Theory”. Universitat Hamburg, pp.255-271). |
[46] | Tymoczko, M. (1999a). Translation in a Post-Colonial Context: Early Irish Literature in English Translation, Manchester: St Jerome. |
[47] | Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1955). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. |
[48] | Woolf, V. (1926). The movies and reality. New Republic 47 (4 Aug.), pp. 308-10. |
[49] | Yuehua, G. (2009). Gender Struggle over Ideological Power in Ibsen’s A Doll’s House. Canadian Social Science, 5(1), pp.79-87. |
[50] | Zia’ee, M., & Haji Shamsa’ee, A. (2005). A Critical Guide to Great Plays, Omid Mehr Publication, 2end edition. |
APA Style
Narmin Beglari, Nasser Dasht Payma. (2017). The Cultural Study of Dariush Mehrjui’s Adaptation of "A Doll’s House" by Henrik Ibsen in the Light of Linda Hutcheon’s Theory of Adaptation. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 3(1), 1-9. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.11
ACS Style
Narmin Beglari; Nasser Dasht Payma. The Cultural Study of Dariush Mehrjui’s Adaptation of "A Doll’s House" by Henrik Ibsen in the Light of Linda Hutcheon’s Theory of Adaptation. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2017, 3(1), 1-9. doi: 10.11648/j.ijalt.20170301.11
AMA Style
Narmin Beglari, Nasser Dasht Payma. The Cultural Study of Dariush Mehrjui’s Adaptation of "A Doll’s House" by Henrik Ibsen in the Light of Linda Hutcheon’s Theory of Adaptation. Int J Appl Linguist Transl. 2017;3(1):1-9. doi: 10.11648/j.ijalt.20170301.11
@article{10.11648/j.ijalt.20170301.11, author = {Narmin Beglari and Nasser Dasht Payma}, title = {The Cultural Study of Dariush Mehrjui’s Adaptation of "A Doll’s House" by Henrik Ibsen in the Light of Linda Hutcheon’s Theory of Adaptation}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {3}, number = {1}, pages = {1-9}, doi = {10.11648/j.ijalt.20170301.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20170301.11}, abstract = {This paper examines the crucial interplay between cultural studies and translation. It attempts to shed light on how cultural elements such as gender, ideology and social identity, which necessitate doing adaptation, show that an adaptation is a kind of translation. To this end, the present research explored how Henrik Ibsen’s A Doll’s House was introduced to Persian culture as a movie entitled Sara by Dariush Mehrjui, mediated by apprehending the intended function and meaning of the original work and its proximity to the cultural elements application of the Iranian audience, through which Nora in Norway could be ‘translated’ to Sara in Iran, to enlighten both audience. Considering Andre Lefevere’s notions on ideology and Linda Hutcheon’s theory of adaptation, the descriptive and comparative analysis of characters’ Dialogue and element style in A Doll’s House and Sara represented the effect of cultural elements in doing adaptation and yielded that cultural elements interfere or necessitate adapting from the literatures of other cultures or nations.}, year = {2017} }
TY - JOUR T1 - The Cultural Study of Dariush Mehrjui’s Adaptation of "A Doll’s House" by Henrik Ibsen in the Light of Linda Hutcheon’s Theory of Adaptation AU - Narmin Beglari AU - Nasser Dasht Payma Y1 - 2017/03/11 PY - 2017 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.11 DO - 10.11648/j.ijalt.20170301.11 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 1 EP - 9 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.11 AB - This paper examines the crucial interplay between cultural studies and translation. It attempts to shed light on how cultural elements such as gender, ideology and social identity, which necessitate doing adaptation, show that an adaptation is a kind of translation. To this end, the present research explored how Henrik Ibsen’s A Doll’s House was introduced to Persian culture as a movie entitled Sara by Dariush Mehrjui, mediated by apprehending the intended function and meaning of the original work and its proximity to the cultural elements application of the Iranian audience, through which Nora in Norway could be ‘translated’ to Sara in Iran, to enlighten both audience. Considering Andre Lefevere’s notions on ideology and Linda Hutcheon’s theory of adaptation, the descriptive and comparative analysis of characters’ Dialogue and element style in A Doll’s House and Sara represented the effect of cultural elements in doing adaptation and yielded that cultural elements interfere or necessitate adapting from the literatures of other cultures or nations. VL - 3 IS - 1 ER -