The aim of this article is to identify the strategies used to translate an official Zambian document titled “A Simple Guide to the Anti GBV Act”. The skopos theory by the German translator Vermeer (1978) and Vinay and Darbelnet’s (1973) taxonomy were applied in the analysis of the text. The results revealed that literal translation was the most frequently used strategy. The results further revealed that borrowing, addition and generalisation were also used in line with Vinay and Darbelnet’s taxonomy. Other translation strategies found were Schjoldager’s (2008) direct transfer and baker’s (1992) use of less expressive words and omission. Our conclusion is that the translation strategies that were used when translating the document “A Simple Guide to the Anti GBV Act” from English into Nyanja fulfilled the Skopos theory requirement as far as the analysis of a text is concerned. According to the Skopos Theory, a translator is expected to provide a translation that is easier to understand in the target language and culture. Furthermore, the results revealed that most of the text was clearly reversible.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 3, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20170301.12 |
Page(s) | 10-15 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group |
Translation Strategies, Skopos Theory, Darbelnet’s Taxonomy, Anti GBV Act and Nyanja
[1] | Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge. |
[2] | Bergli. (2013). Gender Based Violence versus human security cases from South Sudan. Retrieved from munin.uit.no/bitstream/handle/10037/5549/thesis.pdf |
[3] | Cao, B. (2013). Legal Translation Studies.In. In C. &. Millán (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp. 415-424). New York: Routledge. |
[4] | Engberg et al. (2002). Legal Meaning Assumptions – What are the Consequensec for Legal Interpretation and Legal Translation. International Journal for the Semiotics of Law , International Journal for the Semiotics of Law 15, pages 375-388. |
[5] | Makunka. (2015). An Assessment of the Young Women Christian Association Anti Gender Based Violence Education Programme of Kitwe District,Zambia. Unpublished. |
[6] | Mmaboko, E.M. (2005). SABC News in Sotho Language.A case Study in Translation. Unpublished MA Dissertation. |
[7] | Munday, J. (2012). Introducting Translation Studies. New York: Routledge. |
[8] | Pedersen. (2014). An anlysis of the macrostrategy and microstragtegies used to translate Ophavsretsloven. Unpublished. |
[9] | Restless Development. (2012). Position paper on the Anti Gender based violence Act. Restless Development, ZANEC, Zambia YWCA. |
[10] | Schjoldager, J. (2008). UnderstandingTranslation with Chapters by Henrik Gottlieb & Ida.Aarhus/Copenhagen: Academica. |
[11] | Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1973). Stylistique Comparée du français et de l'anglais. Paris. Didier. |
[12] | Źrałka, E. (2007). Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy. the Unesco Chair fir Translation Studies and International Communication,, 1-13. |
APA Style
Gerald Chishiba, Regina Mvula. (2017). An Analysis of the Translation Strategies Used to Translate, from English into Nyanja, Zambia’s “A Simple Guide to the Anti Gender Based Violence (GBV) Act”. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 3(1), 10-15. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.12
ACS Style
Gerald Chishiba; Regina Mvula. An Analysis of the Translation Strategies Used to Translate, from English into Nyanja, Zambia’s “A Simple Guide to the Anti Gender Based Violence (GBV) Act”. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2017, 3(1), 10-15. doi: 10.11648/j.ijalt.20170301.12
AMA Style
Gerald Chishiba, Regina Mvula. An Analysis of the Translation Strategies Used to Translate, from English into Nyanja, Zambia’s “A Simple Guide to the Anti Gender Based Violence (GBV) Act”. Int J Appl Linguist Transl. 2017;3(1):10-15. doi: 10.11648/j.ijalt.20170301.12
@article{10.11648/j.ijalt.20170301.12, author = {Gerald Chishiba and Regina Mvula}, title = {An Analysis of the Translation Strategies Used to Translate, from English into Nyanja, Zambia’s “A Simple Guide to the Anti Gender Based Violence (GBV) Act”}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {3}, number = {1}, pages = {10-15}, doi = {10.11648/j.ijalt.20170301.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20170301.12}, abstract = {The aim of this article is to identify the strategies used to translate an official Zambian document titled “A Simple Guide to the Anti GBV Act”. The skopos theory by the German translator Vermeer (1978) and Vinay and Darbelnet’s (1973) taxonomy were applied in the analysis of the text. The results revealed that literal translation was the most frequently used strategy. The results further revealed that borrowing, addition and generalisation were also used in line with Vinay and Darbelnet’s taxonomy. Other translation strategies found were Schjoldager’s (2008) direct transfer and baker’s (1992) use of less expressive words and omission. Our conclusion is that the translation strategies that were used when translating the document “A Simple Guide to the Anti GBV Act” from English into Nyanja fulfilled the Skopos theory requirement as far as the analysis of a text is concerned. According to the Skopos Theory, a translator is expected to provide a translation that is easier to understand in the target language and culture. Furthermore, the results revealed that most of the text was clearly reversible.}, year = {2017} }
TY - JOUR T1 - An Analysis of the Translation Strategies Used to Translate, from English into Nyanja, Zambia’s “A Simple Guide to the Anti Gender Based Violence (GBV) Act” AU - Gerald Chishiba AU - Regina Mvula Y1 - 2017/04/25 PY - 2017 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.12 DO - 10.11648/j.ijalt.20170301.12 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 10 EP - 15 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.12 AB - The aim of this article is to identify the strategies used to translate an official Zambian document titled “A Simple Guide to the Anti GBV Act”. The skopos theory by the German translator Vermeer (1978) and Vinay and Darbelnet’s (1973) taxonomy were applied in the analysis of the text. The results revealed that literal translation was the most frequently used strategy. The results further revealed that borrowing, addition and generalisation were also used in line with Vinay and Darbelnet’s taxonomy. Other translation strategies found were Schjoldager’s (2008) direct transfer and baker’s (1992) use of less expressive words and omission. Our conclusion is that the translation strategies that were used when translating the document “A Simple Guide to the Anti GBV Act” from English into Nyanja fulfilled the Skopos theory requirement as far as the analysis of a text is concerned. According to the Skopos Theory, a translator is expected to provide a translation that is easier to understand in the target language and culture. Furthermore, the results revealed that most of the text was clearly reversible. VL - 3 IS - 1 ER -