| Peer-Reviewed

On the Errors in the Works of Balzac in the Chinese Translation and Introduction

Received: 26 December 2018     Accepted: 29 January 2019     Published: 28 March 2019
Views:       Downloads:
Abstract

Balzac's works are numerous, of which it can hardly be avoided that there are errors and omissions in the Chinese translation and introduction. In translation, there is misuse of words and marks of quotes, stop, question, semicolon and solid dots etc. mistranslation of kinship terms and gender pronouns and proofreading negligence. In introduction, some details is not accurate and worthy of further improvement. These errors, some is because of not fully grasp the content, others is due to the urgent translation time, translators extremely tired and some is because of the passage of time, the old translation should be adjusted according to the modern needs. This paper points out the specific performance, hoping to promote translation work to further improve.

Published in Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences (Volume 1, Issue 1)
Page(s) 13-17
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2019. Published by Science Publishing Group

Keywords

Balzac, Works, Translation and Introduction, Error

References
[1] 巴尔扎克.贝阿特丽克丝[A].人间喜剧第四卷[M].张裕禾译,人民文学出版社1997年版。
[2] 巴尔扎克.朗热公爵夫人[A].人间喜剧第十卷[M].袁树仁译,人民文学出版社1997年版。
[3] 巴尔扎克.耶稣会会士不偏不倚的历史[A].巴尔扎克全集第二十七卷[M].袁树仁译,人民文学出版社1998年版。
[4] 巴尔扎克.老实人指南[A].巴尔扎克全集第二十七卷[M].袁树仁译,人民文学出版社1998年版。
[5] 巴尔扎克.一个好主意在官场的遭遇[A].巴尔扎克全集第二十九卷[M].陆秉慧,刘方译,人民文学出版社1998年版。
[6] 巴尔扎克.拜耳先生研究[A].王秋荣编.巴尔扎克论文[M]学.李健吾译,中国社会科学出版社1986年版。
[7] 巴尔扎克.大名鼎鼎的戈迪萨尔[A].人间喜剧第八卷[M].刘恒永译,人民文学出版社1997年版。
[8] 巴尔扎克.三十岁的女人[A].人间喜剧第四卷[M].沈志明译,人民文学出版社1997年版。
[9] 巴尔扎克.法国人自画像[A].巴尔扎克全集第二十八卷[M].王文融译,人民文学出版社1998年版。
[10] 巴尔扎克.贝尔先生研究[A].巴尔扎克全集第三十卷[M].罗芃译,人民文学出版社1998年版。
[11] 巴尔扎克.公务员生理学[A].巴尔扎克全集第三十卷[M].何友齐译,人民文学出版社1998年版。
[12] 巴尔扎克.巴黎商店招牌评论及轶事小辞典[A].巴尔扎克全集第二十七[M]卷.袁树仁译,人民文学出版社1998年版。
[13] 巴尔扎克.小市民[A].人间喜剧第十五卷[M].何友齐译,人民文学出版社1997年版。
[14] 巴尔扎克.德·拉尚特里夫人[A].人间喜剧第十五卷[M].何友齐译,人民文学出版社1997年版。
[15] 巴尔扎克.幽谷百合[A].人间喜剧第十九卷[M].李玉民译,人民文学出版社1997年版。
[16] 巴尔扎克.无业游民与昂盖朗·德·马里尼[A].巴尔扎克全集第二十九卷[M].陆秉慧,刘方译,人民文学出版社1998年版。
[17] 巴尔扎克.十三人故事序[A].人间喜剧第十卷[M].袁树仁译,人民文学出版社1997年版。
[18] 巴尔扎克.外省的诗神[A].人间喜剧第八[M]卷.袁树仁译,人民文学出版社1997年版。
[19] 达文.哲学研究导言[A].王秋荣编.巴尔扎克论文学[M].柳鸣九译,中国社会科学出版社1986年版。
[20] 巴尔扎克.国际政治述评[A].巴尔扎克全集第二十九卷[M].陆秉慧,刘方译,人民文学出版社1998年版。
[21] 巴尔扎克.赛查·皮罗托盛衰记[A].人间喜剧第十一卷[M].傅雷译,人民文学出版社1997年版。
[22] 巴尔扎克.乡村教士[A].人间喜剧第十九卷[M].王文融译,人民文学出版社1997年版。
[23] 巴尔扎克.论巴黎报界[A].巴尔扎克全集第三十卷[M].蔡鸿滨译,人民文学出版社1998年版。
[24] 巴尔扎克.老姑娘[A].人间喜剧第八卷[M].袁树仁译,人民文学出版社1997年版。
[25] 巴尔扎克.舒昂党人[A].人间喜剧第十七卷[M].罗芃译,人民文学出版社1997年版。
[26] 巴尔扎克.家事学堂[A].巴尔扎克全集第二十六卷[M].李玉民译,人民文学出版社1998年版。
[27] 巴尔扎克.对大臣们的颂扬及其遗体向先贤祠地下墓室的移送[A].巴尔扎克全集第二十八卷[M].王文融译,人民文学出版社1998年版。
[28] 巴尔扎克.大卫·赛夏(发明家的苦难)——幻灭第三部初版序[A].王秋荣编.巴尔扎克论文学[M].程代熙译,中国社会科学出版社1986年版。
[29] 巴尔扎克.投机商[A].巴尔扎克全集第二十六卷[M].李玉民译,人民文学出版社1998年版。
[30] 艾珉、刘勇.小市民题解[A].人间喜剧第十五卷[M].人民文学出版社1997年版。
[31] 达文.十九世纪风俗研究序言[A].王秋荣编.巴尔扎克论文学[M].刘若端、聿枚译,中国社会科学出版社1986年版。
[32] 巴尔扎克.美食生理学[A].巴尔扎克全集第二十八卷[M].王文融译,人民文学出版社1998年版。
[33] 巴尔扎克.初入教门[A].人间喜剧第十五卷[M].何友齐译,人民文学出版社1997年版。
[34] 达文.十九世纪风俗研究导言[A].人间喜剧第二十四卷[M].袁树仁译,人民文学出版社1997年版。
[35] 巴尔扎克.欧也妮·葛朗台,高老头[M].傅雷译,人民文学出版社1980年版。
Cite This Article
  • APA Style

    Yang Deyu. (2019). On the Errors in the Works of Balzac in the Chinese Translation and Introduction. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences, 1(1), 13-17.

    Copy | Download

    ACS Style

    Yang Deyu. On the Errors in the Works of Balzac in the Chinese Translation and Introduction. Asia-Pac. J. Humanit. Soc. Sci. 2019, 1(1), 13-17.

    Copy | Download

    AMA Style

    Yang Deyu. On the Errors in the Works of Balzac in the Chinese Translation and Introduction. Asia-Pac J Humanit Soc Sci. 2019;1(1):13-17.

    Copy | Download

  • @article{10036342,
      author = {Yang Deyu},
      title = {On the Errors in the Works of Balzac in the Chinese Translation and Introduction},
      journal = {Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences},
      volume = {1},
      number = {1},
      pages = {13-17},
      url = {https://www.sciencepublishinggroup.com/article/10036342},
      abstract = {Balzac's works are numerous, of which it can hardly be avoided that there are errors and omissions in the Chinese translation and introduction. In translation, there is misuse of words and marks of quotes, stop, question, semicolon and solid dots etc. mistranslation of  kinship terms  and gender pronouns and proofreading negligence. In introduction, some details is not accurate and worthy of further improvement. These errors, some is because of not fully grasp the content, others is due to the urgent translation time, translators extremely tired and some is because of the passage of time, the old translation should be adjusted according to the modern needs. This paper points out the specific performance, hoping to promote translation work to further improve.},
     year = {2019}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - On the Errors in the Works of Balzac in the Chinese Translation and Introduction
    AU  - Yang Deyu
    Y1  - 2019/03/28
    PY  - 2019
    T2  - Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences
    JF  - Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences
    JO  - Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences
    SP  - 13
    EP  - 17
    PB  - Science Publishing Group
    UR  - http://www.sciencepg.com/article/10036342
    AB  - Balzac's works are numerous, of which it can hardly be avoided that there are errors and omissions in the Chinese translation and introduction. In translation, there is misuse of words and marks of quotes, stop, question, semicolon and solid dots etc. mistranslation of  kinship terms  and gender pronouns and proofreading negligence. In introduction, some details is not accurate and worthy of further improvement. These errors, some is because of not fully grasp the content, others is due to the urgent translation time, translators extremely tired and some is because of the passage of time, the old translation should be adjusted according to the modern needs. This paper points out the specific performance, hoping to promote translation work to further improve.
    VL  - 1
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • College of Humanities and Media, Ningbo University, Ningbo, China

  • Sections