Abstract: This study investigates the impact of globalization on translation practices and the demand for translators across various industries. Utilizing a mixed-methods research design, the study combines quantitative surveys and qualitative interviews with professional translators, translation agency managers, and industry experts. The findings reveal that technological advancements, particularly machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT) tools have significantly altered translation workflows, increasing efficiency while necessitating careful quality control. The demand for localization services has surged, especially in the tech industry, reflecting a broader trend towards culturally adapted content in global markets. Additionally, the study highlights a notable shift towards freelancing and remote work among translators, driven by the desire for flexibility but accompanied by challenges such as job stability and securing consistent work. Emerging challenges identified include maintaining translation quality amidst high workloads, adapting to rapidly evolving technologies, and navigating cultural differences to ensure culturally appropriate translations. Economic pressures, such as low rates and payment issues, further complicate the landscape for professional translators. These findings align with existing literature, emphasizing the need for continuous adaptation, professional development, and strategic approaches to address the dynamic and evolving nature of the translation industry in a globalized context. The study provides valuable insights into the current state of the translation industry, highlighting the importance of cultural competence, technological proficiency, and economic resilience for translators operating in a globalized world. Future research should explore the long-term impacts of these trends and the evolving role of translators in a rapidly changing global market.
Abstract: This study investigates the impact of globalization on translation practices and the demand for translators across various industries. Utilizing a mixed-methods research design, the study combines quantitative surveys and qualitative interviews with professional translators, translation agency managers, and industry experts. The findings reveal tha...Show More
Abstract: The article addresses the theoretical and practical issues related to the translation of non-equivalent vocabulary (NV) in poetic texts, focusing on its compositional and semantic role in the original and translated versions. Non-equivalent vocabulary often appears in the strong positions (SP) of a text, such as titles, rhyme elements, and key metaphors, which are critical for maintaining the semantic integrity and artistic essence of the work. The presence of NV in these positions creates a unique challenge for translators, as the loss or replacement of such vocabulary can lead to significant semantic distortions, affecting the stylistic unity and cultural flavor of the text. By examining examples from German poetry by Heinrich Heine, Johann Wolfgang von Goethe, and Rainer Maria Rilke, as well as their Ukrainian translations, this paper highlights the diverse strategies used by translators to recreate NV in a target language context. The study also explores the theoretical approaches of renowned scholars shedding light on the impact of NV on the semantic structure and ethno-linguistic worldview conveyed through poetic texts. The aim is to analyze how NV functions as a strong position in poetic discourse, influencing the overall compositional hierarchy and meaning of the text. The research concludes that the transmission of NV in poetic translation requires a careful balance between preserving the original’s national identity and adapting it to the stylistic and cultural norms of the target language. The study underscores that inadequately rendered NV can disrupt the semantic unity of a poem, thereby altering its cultural context and reader reception.
Abstract: The article addresses the theoretical and practical issues related to the translation of non-equivalent vocabulary (NV) in poetic texts, focusing on its compositional and semantic role in the original and translated versions. Non-equivalent vocabulary often appears in the strong positions (SP) of a text, such as titles, rhyme elements, and key meta...Show More