The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation
Li Zhizhuo,
Zhu Min,
Zhou Yali
Issue:
Volume 4, Issue 3, September 2018
Pages:
46-51
Received:
2 September 2018
Accepted:
19 October 2018
Published:
13 November 2018
Abstract: This paper focuses on the translator’s subjectivity in aviation English translation. Translator’s subjectivity has been discussed a lot in literature translation rather than technical text translation. Aviation technical documentations are written in Simplified Technical English (STE) or controlled language to improve comprehension and translatability of this technical documentation. Due to the distinctive linguistic features such as high specialization, abundant terminology, complex sentence structure in aviation English, the objective of this study is to reveal to what extent the translator’s subjectivity could be played in the aviation English translation process. Under the principle of “accuracy, conciseness, and conforming to codes of practice” in aviation English translation, the translator’s subjectivity plays a significant role such as an accurate convey of the author’s intention and an error correcting to the original text. The paper attempts to use a comparative method to analyze different translation versions taken from some aircraft operation and maintenance manuals to discuss on the translator’s subjectivity in aviation English translation process. A comparative analysis of the faulty maintenance translation versions was studied to address the impact of the translator’s subjectivity in the translation process.
Abstract: This paper focuses on the translator’s subjectivity in aviation English translation. Translator’s subjectivity has been discussed a lot in literature translation rather than technical text translation. Aviation technical documentations are written in Simplified Technical English (STE) or controlled language to improve comprehension and translatabil...
Show More
Vietnamese Perception Verbs – The Transfer of Their Cognitive Metaphors into English
Issue:
Volume 4, Issue 3, September 2018
Pages:
52-57
Received:
8 September 2018
Accepted:
23 October 2018
Published:
16 November 2018
Abstract: Fillmore stated that frame semantics offers a particular way of looking at word meanings, as well as a way of characterizing principles for creating new words and phrases, for adding new meanings to words, and for assembling the meanings of elements in a text into the total meaning of the text. [9, p.111] Besides, the semantics of Vietnamese perception verbs is very diverse, subtle, and complicated. Therefore, this article researches the cognitive metaphor semantics (meanings) of Vietnamese perception verbs and their semantic cognition transferred from Vietnamese into English. The researcher inspected and collected 3,946 sentences with perception verbs as research data from two sets of English-Vietnamese, Vietnamese-English bilingual novels: The adventures of Sherlock Holmes, Arthur Conan Doyle (English version and Vietnamese version), and Love after war, Wayne Karlin, Ho Anh Thai (edited) (Vietnamese version and English version). Then, cases of specific semantic cognition transferred from Vietnamese into English were tracked down by using statistical analysis method. Simultaneously, the linguistic methods, such as descriptive, analysis, and contrastive methods have been used to analyze and investigate in order to find out the basic ways these verbs can convey cognitive metaphor meanings. There are totally 6 modes of the cognitive metaphors of the perception verbs. Those cognitive metaphors are formed due to the dominance of the cognitive object, the dominance of the cognitive perceiver, being in the same cognition phase, cognitive spaces switching, cognitive results conversion and perception organs conversion. This research results can help learners, language users, translators and interpreters of Vietnamese and English work effectively and comprehensively in their bilingual interactions.
Abstract: Fillmore stated that frame semantics offers a particular way of looking at word meanings, as well as a way of characterizing principles for creating new words and phrases, for adding new meanings to words, and for assembling the meanings of elements in a text into the total meaning of the text. [9, p.111] Besides, the semantics of Vietnamese percep...
Show More